「虚言癖」英語で言うと?

「虚言癖」という言葉の英訳について説明します。

虚言癖とは、嘘をつくことが習慣になっている状態を指し、これにはいくつかの英語表現が存在します。

目次

虚言癖を英語で言うと

虚言癖を英語で言うと

Pathological Lying(病的な虚言)

「Pathological lying」は、病的な嘘をつくことを意味します。この表現は、虚言癖が心理的な問題や障害として認識される場合に適しています。

例文

  • “He has a habit of pathological lying, which makes it difficult to trust him.”
  • “彼は病的な虚言癖があり、信頼するのが難しいです。”

Mythomania(虚言症)

「Mythomania」は、虚言症として知られる心理的な状態を指します。これは、嘘をつくことに対する強迫観念を意味します。

例文

  • “Her mythomania has led to numerous problems in her personal and professional life.”
  • “彼女の虚言症は、彼女の私生活と仕事に多くの問題を引き起こしました。”

Compulsive Lying(強迫的な虚言)

「Compulsive lying」は、嘘をつくことが強迫的で制御不能な状態を指します。これは、虚言癖が一種の強迫症状として現れる場合に使われます。

例文

  • “He is known for his compulsive lying, often fabricating stories to gain attention.”
  • “彼は強迫的な虚言癖で知られており、注目を集めるために話を捏造することがよくあります。”

Habitual Lying(習慣的な嘘)

「Habitual lying」は、嘘をつくことが習慣になっている状態を意味します。これは、虚言癖が常習的である場合に使われます。

例文

  • “Her habitual lying has caused a rift between her and her friends.”
  • “彼女の習慣的な嘘は、彼女と友人との間に溝を生じさせました。”

Mendacity(虚言癖)

「Mendacity」は、虚言や不正直さを意味するやや文語的な表現です。

例文

  • “The politician’s mendacity was eventually exposed by the media.”
  • “その政治家の虚言癖は、最終的にメディアによって暴かれました。”

虚言癖には多くの英語表現がありますが、それぞれの表現が持つニュアンスや文脈に応じて適切に使い分けることが重要です。例えば、心理的な問題として捉える場合は「pathological lying」や「mythomania」を使い、習慣的な嘘について話す場合は「habitual lying」を使うのが良いでしょう。

目次